Page 1
TINKUY n°11 Section d’études hispaniques
Mayo 2009 Université de Montréal
53
Gramática y discurso. El pasado y la configuración de la
estructura narrativa en ELE
Beatriz Granda
Universidad Nacional Autónoma de México
_____
Introducción. Tiempo y aspecto en el discurso narrativo en español. Propuesta
de una tipología de textos narrativos para la enseñanza del contraste
pretérito/ copretérito en ELE. Conclusiones
_____
Resumen
La morfología verbal del pasado en español, y en especial la distinción aspectual
que se expresa en la duplicación de las formas del pretérito y el copretérito, es uno
de los aspectos gramaticales más arduos de la enseñanza aprendizaje de español
como L2/LE.
Este trabajo presenta una propuesta de tipología de textos y ejercicios para la
enseñanza del pasado en español con un enfoque discursivo, con énfasis en las
funciones que cumplen estas formas en la configuración de la estructura narrativa.
Por otro lado, tiene en cuenta, en la selección y gradación de los textos, la
secuencia por la que pasan los alumnos en la adquisición de la morfología verbal
que conforma las narraciones.
Résumé
La morphologie verbale du passé en espagnol, en particulier la distinction
aspectuelle qui s’exprime dans la duplication des formes du pretérito et du
copretérito, est l’un des aspects grammaticaux les plus difficiles de
l’enseignement/apprentissage de l’espagnol comme L2/LE.
Ce travail propose une typologie de textes et d’exercices pour l’enseignement du
passé en espagnol avec une approche discursive qui met l'emphase sur les
fonctions que remplissent ces formes dans la configuration de la structure
narrative. D'autre part, le travail tient compte, dans la sélection et la gradation des
textes, des étapes par lesquelles passent les étudiants dans l’acquisition de la
morphologie verbale qui composent les narrations.
Page 2
TINKUY n°11 Section d’études hispaniques
Mayo 2009 Université de Montréal
54
1. Introducción
La distinción aspectual que se realiza en el pasado en español con la
duplicación de las formas en pretérito y copretérito es uno de los temas más
complejos de la enseñanza-aprendizaje del español como lengua extranjera,
no sólo para el alumno sino también para el profesor, puesto que
sistematizar sus usos y hacerlos comprensibles al alumno es una tarea ardua.
Los programas y los libros de texto de ELE abordan la enseñanza de estas
formas, generalmente a nivel de la oración y no del discurso. Las
explicaciones son insuficientes y muchas veces confusas para los alumnos.
Obsérvense las siguientes explicaciones tomadas de manuales de enseñanza
de ELE, presentados por Jurado (1999). El imperfecto se usa para expresar
descripción de personas, cosas o situaciones (1a), o profesión u ocupación
permanente en el pasado (1b):
(1) a. Hacía bastante calor.
b. Mi abuelo era maestro.
Sin embargo, son posibles:
(2) a. Hizo bastante calor.
b. Mi abuelo fue maestro.
Un recurso que se usa con mucha frecuencia para explicar la distinción de
estas formas es relacionar el uso del pretérito y copretérito con determinados
tipos de adverbios. Por ejemplo, el pretérito, según algunos manuales de
enseñanza (Jurado 1999) utiliza los adverbios y las frases ayer, anoche, la
semana pasada, el otro día, hace un mes, el año pasado, etc., mientras que el
copretérito utiliza los adverbios y frases antes, nunca, siempre, todos los días,
a veces, nunca, casi siempre, frecuentemente, cada año, etc.
Como se observa en los siguientes ejemplos, el uso de determinados
adverbios y frases adverbiales no siempre son exclusivos de una u otra forma
verbal:
(3) a. Daniela viajó/ viajaba a Mérida cada año hasta que murió su
abuela.
b. Siempre visité/ visitaba a mis abuelos con gran alegría.
c. Anoche tuve/ tenía mucha fiebre.
La enseñanza de manera aislada, a nivel oracional, de la distinción entre las
dos formas del pasado presentada en los ejemplos anteriores resulta
insuficiente, ya que no aporta al alumno un conocimiento del que podrá
valerse en una situación de comunicación real, cuando necesite relatar una
Page 3
TINKUY n°11 Section d’études hispaniques
Mayo 2009 Université de Montréal
55
historia o contar una experiencia. En el siguiente ejemplo se puede observar
el uso de estas formas en el contexto discursivo:
(4) El mes pasado, un lunes como a las once de la mañana, salía de mi casa
cuando me encontré con Juan, que fue mi maestro de español en la escuela
secundaria. Fuimos a una cafetería y nos divertimos mucho recordando los
viejos tiempos. Fue una experiencia inolvidable. A partir de ese momento,
nos vimos todos los lunes para tomar un café hasta que regresó a su pueblo.
De acuerdo con las explicaciones mencionadas anteriormente, resultaría
confuso para un alumno el uso de salía, del ejemplo anterior, después de una
frase adverbial que indica un momento puntual: el mes pasado y un lunes
como a las once de la mañana. En el contexto del discurso, la forma salía
indica una acción durativa que se realiza en el momento del encuentro de
Juan y su maestro. Igualmente en la oración final, el uso de la forma nos
vimos seguida de la frase adverbial todos los lunes, sería confusa para los
alumnos si no se toma en cuenta la frase hasta que regresó de su pueblo, que
en este contexto expresa un punto terminal de la acción referida. Las
descripciones expresadas en pretérito fue mi maestro y fue una experiencia
inolvidable se entienden, dentro del contexto del discurso, como evaluaciones
o comentarios referidos al pasado y que son situaciones completadas desde el
presente de la enunciación.
La distinción aspectual que se realiza en las formas del pretérito y copretérito,
y su uso para la función de narrar, sólo pueden ser cabalmente comprendidos
en el contexto del discurso narrativo. Sin embargo, la condición generalizada
es que la selección y gradación de los contenidos de los programas, así como
los libros de texto, no abordan la enseñanza de esta morfología considerando
la relación de las formas con su función en la narración. Por otro lado, no se
tiene en cuenta que su aprendizaje requiere de un proceso de adquisición que
va desde los niveles principiantes a los niveles avanzados de enseñanza de la
lengua. En el campo de la investigación en adquisición de segundas lenguas,
el desarrollo de la morfología verbal del pasado en español ha sido abordado
ampliamente y existen una serie de hipótesis, provenientes de estudios
empíricos, que proponen una secuencia de adquisición en la interlengua de
los alumnos. Estos estudios son relativamente recientes y todavía no se ven, o
son muy escasas, las aplicaciones de esta información en los libros de texto
para la enseñanza de ELE.
En este trabajo presentaré una distinción del pretérito/copretérito con un
enfoque que va más allá de los límites de la oración, y que explica el uso de
Page 4
TINKUY n°11 Section d’études hispaniques
Mayo 2009 Université de Montréal
56
estas formas en la configuración y estructuración del discurso narrativo. Por
otro lado, explicaré brevemente las características de la secuencia de
adquisición de la morfología verbal del pasado en español, de acuerdo con las
investigaciones sobre este tema. Finalmente, con base en los argumentos aquí
presentados, propondré una gradación de contenidos, tareas y ejercicios que
servirán para la enseñanza-aprendizaje del pasado en español en el contexto
discursivo-narrativo, desde los niveles principiantes a los niveles avanzados
de ELE.
2. Tiempo y aspecto en el discurso narrativo en español
En las últimas décadas se ha pasado de un enfoque paradigmático, que
explica los significados temporales-aspectuales distintivos de cada una de
las formas verbales en el sistema, a un enfoque semántico-funcional, que va
más allá de los límites oracionales, dentro de los que tradicionalmente se
habían considerado las categorías verbales, e intenta explicar las estrategias
comunicativas que se siguen para la configuración y estructuración del
discurso (Colombo 2003: 76).
En general, estos acercamientos reconocen las nociones de tiempo18 y
aspecto19 verbal como puntos de partida para el análisis de los tiempos
gramaticales, pero advierten su insuficiencia para dar cuenta del empleo de
las formas verbales en la producción e interpretación del discurso.
2.1 Niveles narrativos
Los tiempos verbales no se ordenan en un mismo nivel, ya que además del
momento de la enunciación (nivel metanarrativo) que es el primer referente
temporal, existe el de la narración (nivel narrativo). Muchos autores han
establecido esta distinción entre tiempos narrativos y tiempos coloquiales.
Benveniste, por ejemplo, sostiene que los tiempos del verbo (en francés) no
se emplean como miembros de un sistema único, sino que se distribuyen en
dos sistemas distintos y complementarios disponibles para cada hablante y
que corresponden a dos planos de enunciación diferentes: la historia y el
discurso (Maingueneau 1976: 118). Weinrich (1974) explicaba el
funcionamiento de las formas verbales en su uso discursivo-textual
recurriendo a lo que él denomina actitud del hablante. Según este autor
18 El tiempo verbal expresa la idea general de la localización de la acción en el tiempo,
básicamente por su orientación con relación al momento del habla o, en un sentido más
amplio, por el “aquí” y “ahora” del hablante (Maslov 1985).
19 El aspecto verbal son las diferentes formas de presentar la constitución temporal interna
de una situación (Comrie 1976).
Page 5
TINKUY n°11 Section d’études hispaniques
Mayo 2009 Université de Montréal
57
podemos comportarnos frente al mundo narrándolo o comentándolo; para
una u otra actitud del hablante contamos con dos grupos temporales: uno
que se organiza en torno al presente como “tiempo cero” del mundo
comentado, y otro que tiene al pretérito y al imperfecto como “tiempos
cero” del mundo narrado (Weinrich 1974: 99). Al interior de cada grupo, las
formas se articulan para expresar la perspectiva, ya sea retrospectiva o
prospectiva de los eventos que tienen como referencia temporal los tiempos
cero de cada grupo.
Al contar una historia el hablante construye un mundo narrado (Story
World), en el cual un determinado número de entidades actúan e interactúan
unas con otras en una locación definida y por un período de tiempo
determinado. Por otro lado, las narraciones pueden estar dentro de una
conversación. El mundo narrado, como un mundo independiente, puede
involucrar expresiones de tiempo que se proyectan hacia afuera de este
mundo y que se relacionan con la situación de conversación (Schiffrin
1994).
2.2 Los planos de la narración
Weinrich (1974) explica la oposición de pretérito e imperfecto con base
en su función de dar “relieve” a la narración, es decir de destacar ciertos
contenidos de comunicación de otros y así establecer una diferencia de
planos en la narración. La función del relieve narrativo ha tenido
repercusión en la posterior distinción de planos de la narración: Foreground
(primer plano) y Background (plano de fondo).
Esta distinción en planos, con respecto al tipo de información que se
presenta en el discurso narrativo, proviene de la diferenciación más simple y
primitiva de la organización perceptual: la relación de figura y fondo.
Implica una relación entre la percepción visual y la organización gramatical
(Wallace 1979: 213).
La investigación lingüística sugiere que esta distinción en planos tiene
características universales. Hopper (1979: 239) observa que los usuarios
competentes de una lengua marcan una ruta principal en la narración y
desvían de diferentes maneras aquellas partes de la narración que no son
estrictamente relevantes para esa ruta. Se puede afirmar, según este autor,
que en la mayoría de las lenguas existe algún tipo de recurso morfológico
que cumple la función de distinguir los elementos secuenciados del primer
plano y los elementos no secuenciados: las acciones en progreso, los
eventos repetidos y los estados del plano de fondo del discurso. Veamos
cada uno de ellos con mayor detalle:
End of preview.