Article

Impact of patient language proficiency and interpreter service use on the quality of psychiatric care: a systematic review.

Department of Psychiatry, Cambridge Health Alliance, Cambridge, MA 02139, USA.
Psychiatric services (Washington, D.C.) (Impact Factor: 1.99). 08/2010; 61(8):765-73. DOI: 10.1176/appi.ps.61.8.765
Source: PubMed

ABSTRACT This literature review examined the effects of patients' limited English proficiency and use of professional and ad hoc interpreters on the quality of psychiatric care.
PubMed, PsycINFO, and CINAHL (Cumulative Index to Nursing and Allied Health Literature) were systematically searched for English-language publications from inception of each database to April 2009. Reference lists were reviewed, and expert sources were consulted. Among the 321 articles identified, 26 met inclusion criteria: peer-reviewed articles reporting primary data on clinical care for psychiatric disorders among patients with limited proficiency in English or in the provider's language.
Evaluation in a patient's nonprimary language can lead to incomplete or distorted mental status assessment. Although both untrained and trained interpreters may make errors, untrained interpreters' errors may have greater clinical impact, compromising diagnostic accuracy and clinicians' detection of disordered thought or delusional content. Use of professional interpreters may improve disclosure in patient-provider communications, referral to specialty care, and patient satisfaction.
Little systematic research has addressed the impact of language proficiency or interpreter use on the quality of psychiatric care in contemporary U.S. settings. Findings are insufficient to inform evidence-based guidelines for improving quality of care among patients with limited English proficiency. Clinicians should be aware of the ways in which quality of care can be compromised when they evaluate patients in a nonprimary language or use an interpreter. Given U.S. demographic trends, future research should help guide practice and policy by addressing deficits in the evidence base.

1 Follower
 · 
124 Views
  • Source
    [Show abstract] [Hide abstract]
    ABSTRACT: Few empirical studies have detailed the specificities of working with interpreters in mental healthcare for children. The integration of interpreters in clinical teams in child mental healthcare was explored in two clinics, in Montreal and Paris. Four focus groups were conducted with interpreters and clinicians. Participants described the development of the working alliance between interpreters and clinicians, the delineation of interpreters' roles, and the effects of translation on the people in the interaction. Integrating interpreters in a clinical team is a slow process in which clinicians and interpreters need to reflect upon a common framework. An effective framework favours trust, mutual understanding, and valorization of the contribution of each to the therapeutic task. The interpreter's presence and activities seem to have some therapeutic value. © The Author(s) 2014 Reprints and permissions: sagepub.co.uk/journalsPermissions.nav.
    Transcultural Psychiatry 12/2014; 52(3). DOI:10.1177/1363461514558137 · 0.99 Impact Factor
  • Source
    [Show abstract] [Hide abstract]
    ABSTRACT: In South Africa health care practitioners are commonly professionals who speak only one, or at most two, of the languages spoken by their patients. This provides for language provision challenges, since many patients are not proficient in English or Afrikaans and ad hoc and haphazard arrangements are made for interpreting by untrained personnel. As part of a larger study (conducted in 2010) in a public psychiatric hospital, we report here on the potential consequences for diagnostic assessments of 13 psychiatric evaluations mediated by ad hoc interpreters who were employed as health care workers and household aides. The psychiatric evaluations were recorded and transcribed verbatim. The first author checked for accuracy of transcription and translations, and the two members of the author team who are both senior African language academics rechecked transcription and translation. We used the typology developed by Vasquez and Javier (1991) to study interpreter errors (i.e. omissions, additions and substitutions). All errors were independently rated by a senior psychiatrist and a senior clinical psychologist to determine whether the errors were likely to have a bearing on clinical decisions concerning the patient and to rate whether errors deemed clinically significant contributed to making the patient appear more ill psychiatrically, or less ill. Of the 57 errors recorded, 46% were rated as likely to have an impact on the goal of the clinical session. Raters concurred that the clinically significant errors contributed towards potentially making the patient look more psychiatrically ill. Detailed analyses of evaluations demonstrate the complexity of informal interpreter positioning regarding issues of diagnosis and cultural factors in illness. Evaluations conducted where clinicians and interpreters are not trained in language and interpreting issues may create a distorted picture of the patients' mental health conditions.
    Social Science [?] Medicine 01/2014; 106C:159-167. DOI:10.1016/j.socscimed.2014.01.019 · 2.56 Impact Factor
  • Source
    [Show abstract] [Hide abstract]
    ABSTRACT: OBJECTIVE: To identify relational issues involved in working with interpreters in healthcare settings and to make recommendations for future research. METHODS: A systematic literature search in French and English was conducted. The matrix method and a meta-ethnographic analysis were used to organize and synthesize the data. RESULTS: Three themes emerged. Interpreters'roles: Interpreters fill a wide variety of roles. Based on Habermas's concepts, these roles vary between agent of the Lifeworld and agent of the System. This diversity and oscillation are sources of both tension and relational opportunities. Difficulties: The difficulties encountered by practitioners, interpreters and patients are related to issues of trust, control and power. There is a clear need for balance between the three, and institutional recognition of interpreters' roles is crucial. Communication characteristics: Non-literal translation appears to be a prerequisite for effective and accurate communication. CONCLUSION: The recognition of community interpreting as a profession would appear to be the next step. Without this recognition, it is unlikely that communication difficulties will be resolved. PRACTICE IMPLICATIONS: The healthcare (and scientific) community must pay more attention to the complex nature of interpreted interactions. Researchers need to investigate how relational issues in interpreted interactions affect patient care and health.
    Patient Education and Counseling 12/2012; 91(2). DOI:10.1016/j.pec.2012.11.008 · 2.60 Impact Factor