Article

The Role of /Overlaps\ in Intercultural Workplace Interaction

Source: OAI

ABSTRACT The field of workplace communication continues to grow, and globalisation has encouraged researchers to focus on the phenomenon of intercultural interaction in multi-cultural workplaces. Usually, but not exclusively, framed within the constructs of Brown and Levinson's Politeness Theory, intercultural studies have typically concentrated on instances of miscommunication taking a partial, one-sided account of intercultural workplace interaction. Differing social norms for what constitutes politeness have been a major focus of debate into the merits of politeness theory. Overlapping speech, in particular, is one aspect of workplace interaction that has been long neglected in the field of intercultural workplace interaction research. Moving away from the traditional views in the field, the present study takes a positive stance on the study of the interplay of interactional norms of politeness in intercultural face-to-face workplace interaction and investigates how people from different ethnic backgrounds undertake relational work in naturally-occurring workplace exchanges. As the analytic framework, rapport management (developed by Spencer-Oatey) provides a useful reconceptualisation of linguistic politeness with a greater focus on negotiated interaction. The analysis focuses on the role of overlapping speech in this context of interaction guided by two research questions: 1) how does overlapping speech function in workplace interactions in New Zealand? and 2) how are these overlaps intended and 'perceived' by culturally different interactants? To this end, the data for the present study were drawn from two meetings in a large educational institution in New Zealand. In the first phase of data collection, two meetings were video and audio recorded, from which representative extracts containing overlaps were chosen for analysis. In the second phase, individual stimulated recall interviews were held with the participants with the purpose of eliciting participants' intentions and perceptions regarding the use of overlaps. The findings suggest that this group of instructors operate as a Community of Practice (CofP) rather than as ethnic individualities with shared assumptions and expectations regarding the appropriate use of overlaps to cooperatively construct meaning in interaction. This CofP, it was noted, is also strongly oriented towards the maintenance and enhancement of social harmony in their workplace interaction, which influences the use of overlapping speech as a communicative strategy employed to this end. Overall, the study demonstrates that considering intercultural communication from the perspective of rapport management can provide positive insights into how people from different ethnic backgrounds do relational work as they construct meaning in interaction.

1 Bookmark
 · 
51 Views
  • [Show abstract] [Hide abstract]
    ABSTRACT: Obtained a representative range of pragmatic devices found commonly in New Zealand English and analyzed and compared their distributions systematically according to the variables of class, age, and gender. Data were taken from the Wellington Corpus of Spoken New Zealand English. Two speech styles were contrasted: conversation and formal interview. The marked association of eh with working-class speech provides clear evidence indicating that that device is particular to vernacular rather than standard New Zealand English. In addition, set marking tags are becoming well established in New Zealand English. The distribution of I mean is a marker of informal speech and solidarity in the language. Finally you know and I think are pragmatic devices that occur across the board, but with sharply contrasting distributions in terms of both social class and speech style. (PsycINFO Database Record (c) 2009 APA, all rights reserved).
    Language & Communication 01/1995; 15(1):63-88. · 0.67 Impact Factor
  • [Show abstract] [Hide abstract]
    ABSTRACT: The use of High Rising Terminal intonation contours (HRTs) in statements is a particularly salient and often stigmatized feature of a number of varieties of English. In recent years a number of linguists have investigated the feature from pragmatic (ching 1982, Meyerhoff 1991) and sociolinguistic (Guy, Horvath, Vonwiller, Diasley and Rogers 1986, Allen 1990, Britain 1992) perspectives and its use has also stimulated long running debates in the press (New York Times, Fall 1991; Sydney Morning Herald, June 1992) about its origins, functions and appropriateness. In this paper, we combine a brief discussion of its use and dunction with a F0-plot analysis of a number of HRT contours from recordings made in Wellington, New Zealand in 1989.
    Journal of the International Phonetic Association 05/1992; 22:1 - 11. · 0.50 Impact Factor
  • Source
    [Show abstract] [Hide abstract]
    ABSTRACT: This paper explores the management of rapport in intercultural business interactions. It compares two Chinese-British business welcome meetings that were held by the same British company. Despite many similarities between the two meetings, both the British and the Chinese were very satisfied with the first meeting, while the Chinese were very annoyed by the second. This paper describes the similarities and differences between the two meetings, and explores why they were evaluated so differently. It argues that research into the management of relations in intercultural communication needs to use a broader analytic framework than is typical of intercultural discourse research, and that it needs to gather a wider range of data types.
    Journal of Intercultural Studies 01/2003;

Full-text

View
1 Download
Available from