The importance of teaching clinicians when and how to work with interpreters.

John H. Stroger, Jr Hospital of Cook County, USA.
Patient Education and Counseling (Impact Factor: 2.6). 02/2010; 78(2):149-53. DOI: 10.1016/j.pec.2009.12.001
Source: PubMed

ABSTRACT To describe the importance of teaching clinicians when and how to overcome language barriers in clinical practice, provide an example of a curriculum for teaching on this topic, and outline the critical issues that must be addressed in this type of teaching.
We describe a 1.5h educational program for students in a large urban medical school as an example curriculum and how it impacted student responses on a 28-item questionnaire measuring their knowledge, attitudes and likelihood of future behaviour before and after the course. The course components are described and highlight the essential components that should be included in teaching about overcoming language barriers in clinical practice.
There were significant improvments in knowledge, attitudes, and reported likelihood of future behaviors after the educational program. Recommendations for essetential curricular components are made.
Teaching clinicians about language barriers in health care and how to overcome them should be essential to all clinical curricula. Brief educational interventions can meet this need and should include a core set of essential teaching points as outlined.
Teaching clinicians when and how to overcome language barriers in health care will help to reduce the impact of this barrier, make clinicians and interpreters' jobs easier and more transparent, and improve patient care and satisfaction.

Download full-text


Available from: Lisa C Diamond, Jun 25, 2015
  • Source
    [Show abstract] [Hide abstract]
    ABSTRACT: The global movements of healthcare professionals and patient populations have increased the complexities of medical interactions at the point of service. This study examines interpreter mediated talk in cross-cultural general dentistry in Hong Kong where assisting para-professionals, in this case bilingual or multilingual Dental Surgery Assistants (DSAs), perform the dual capabilities of clinical assistant and interpreter. An initial language use survey was conducted with Polyclinic DSAs (n = 41) using a logbook approach to provide self-report data on language use in clinics. Frequencies of mean scores using a 10-point visual analogue scale (VAS) indicated that the majority of DSAs spoke mainly Cantonese in clinics and interpreted for postgraduates and professors. Conversation Analysis (CA) examined recipient design across a corpus (n = 23) of video-recorded review consultations between non-Cantonese speaking expatriate dentists and their Cantonese L1 patients. Three patterns of mediated interpreting indicated were: dentist designated expansions; dentist initiated interpretations; and assistant initiated interpretations to both the dentist and patient. The third, rather than being perceived as negative, was found to be framed either in response to patient difficulties or within the specific task routines of general dentistry. The findings illustrate trends in dentistry towards personalized care and patient empowerment as a reaction to product delivery approaches to patient management. Implications are indicated for both treatment adherence and the education of dental professionals. Copyright © 2015 Elsevier Ltd. All rights reserved.
    Social Science & Medicine 03/2015; 132. DOI:10.1016/j.socscimed.2015.03.018 · 2.56 Impact Factor
  • Source
    [Show abstract] [Hide abstract]
    ABSTRACT: Australia and New Zealand both have large populations of people with limited English proficiency (LEP). Australia's free telephone interpreter service, which is also used by New Zealand through Language Line (LL) but at a cost to the practices, is underused in both countries. Interpreter guidelines warn against the use of family members, yet the lack of uptake of interpreter services must mean that they are still often used. This paper reviews the literature on medical interpreter use and reports the results of a week-long audit of interpreted consultations in an urban New Zealand primary health centre with a high proportion of refugee and migrant patients. The centre's (annualised) tally of professionally interpreted consultations was three times more than that of LL consultations by all other NZ practices put together. Despite this relatively high usage, 49% of all interpreted consultations used untrained interpreters (mostly family), with more used in 'on-the-day' (OTD) clinics. Clinicians rated such interpreters as working well 88% of the time in the OTD consultations, and 36% of the time in booked consultations. An in-house interpreter (28% of consultations) was rated as working well 100% of the time. Telephone interpreters (21% of consultations) received mixed ratings. The use of trained interpreters is woefully inadequate and needs to be vigorously promoted. In primary care settings where on-going relationships, continuity and trust are important - the ideal option (often not possible) is an in-house trained interpreter. The complexity of interpreted consultations needs to be appreciated in making good judgements when choosing the best option to optimise communication and in assessing when there may be a place for family interpreting. This paper examines the elements of making such a judgement.
    Australian Journal of Primary Health 01/2011; 17(3):240-9. DOI:10.1071/PY10075 · 1.22 Impact Factor
  • [Show abstract] [Hide abstract]
    ABSTRACT: By examining actual medical encounters, we identify specific communicative characteristics inherent in gynecologic oncologist-patient interactions in the USA that may lead to challenges and barriers to successful bilingual health care. By using monolingual medical encounters, we aim to address the research design challenges in the field of bilingual health care and to generate new approaches to the research and training of health-care interpreting. In total, 44 segments (553.25 minutes) of the first medical visits to a gynecologic oncology clinic were included in the study. Using discourse analysis and a grounded hermeneutic approach, we found that oncologist-patient communication poses challenges for interpreters’ management of medical encounters in the following ways: (1) speakers’ inconsistent, ambiguous talk, (2) incompatible sociolinguistic norms, and (3) providers’ multilayered identity performances. Our findings highlight the importance of educating interpreters to be not only responsive but also proactive in managing the various intended and unintended meanings emerged in the discursive process.
    Journal of Applied Communication Research 03/2015; 43(2):141-162. DOI:10.1080/00909882.2015.1019542 · 0.68 Impact Factor