Un acercamiento a las gramáticas del español como lengua extranjera
ABSTRACT En: redELE Madrid 2008, n. 12, febrero Se presenta una visión sobre algunas de las gramáticas de español para extranjeros que existen en la actualidad. Se analiza el enfoque utilizado y los destinatarios a los que se dirigen, prestando especial atención a si se utiliza un enfoque comunicativo o tradicional, semasiológico u onomasiológico, a la atención a las variedades diatópicas y diafásicas de la lengua española, a las referencias a los tipos de lenguaje o tipos textuales a los que suelen pertenecer las formas que contienen y a la frecuencia de uso de dichas formas. Constatando que no existe una gramática o repertorio que con un enfoque onomasiológico permita al estudiante de español como lengua extranjera acceder desde lo que él desea expresar (funciones comunicativas y también semántico-gramaticales) a los recursos lingüísticos que le permiten hacerlo de un modo adecuado dependiendo del tipo de texto que desee producir, pudiendo elegir entre diferentes recursos y teniendo información precisa acerca de la frecuencia con que ese medio se emplea en ese tipo textual, p. 25-27
-
Citations (0)
-
Cited In (0)
Page 1
redELE revista electrónica de didáctica / español lengua extranjera NÚMERO 12
UN ACERCAMIENTO A LAS GRAMÁTICAS DE ESPAÑOL COMO LENGUA
EXTRANJERA
Mª del Pilar Mesa Arroyo
Universidad de Granada
Mª del Pilar Mesa Arroyo es licenciada en Filología Hispánica y desde 2003
profesora de Educación Secundaria de Lengua Castellana y Literatura. Durante su
licenciatura colaboró con el Proyecto de Investigación (I+ D Nº PB 98-1336)
Gramática funcional contrastiva (español-alemán) para traductores (enfoque
onomasiológico) con un contrato en prácticas y con una beca de iniciación a la
investigación de la Universidad de Granada. Fruto de esta colaboración fueron las
siguientes publicaciones:
(2002): “Funciones comunicativas y semántico-gramaticales en correspondencia
administrativa, comercial y jurídica en español”, en Luque Durán, Juan de Dios/
Pamies Bertrán, Antonio/ Manjón Pozas, Francisco (eds.): Nuevas tendencias en la
investigación lingüística, Actas del Congreso Internacional sobre nuevas tendencias
de la Lingüística, Granada: Granada Lingvistica, 459- 473.
(2004): “Funciones comunicativas y medios lingüísticos en correspondencia” en
Faber, Pamela/ Jiménez, Catalina/ Wotjak, Gerd (eds.) Léxico especializado y
comunicación interlingüística, Granada: Granada Lingvistica.
Ha obtenido el Diploma de Estudios Avanzados con una investigación acerca de la
expresión escrita en educación secundaria, y está trabajando en su tesis doctoral.
Además coordina el grupo de trabajo Relación entre el hábito lector y la
competencia comunicativa inscrito en el centro de profesorado de Granada.
Resumen: presentamos una visión sobre algunas de las gramáticas de
español para extranjeros que existen en la actualidad. Analizamos el enfoque
utilizado y los destinatarios a los que se dirigen, prestando especial atención a si se
utiliza un enfoque comunicativo o tradicional, semasiológico u onomasiológico, a la
atención a las variedades diatópicas y diafásicas de la lengua española, a las
referencias a los tipos de lenguaje o tipos textuales a los que suelen pertenecer las
formas que contienen y a la frecuencia de uso de dichas formas. Constatando que
no existe una gramática o repertorio que con un enfoque onomasiológico permita al
estudiante de español como lengua extranjera acceder desde lo que él desea
expresar ( funciones comunicativas y también semántico-gramaticales) a los
1
Page 2
recursos lingüísticos que le permiten hacerlo de un modo adecuado dependiendo
del tipo de texto que desee producir, pudiendo elegir entre diferentes recursos y
teniendo información precisa acerca de la frecuencia con que ese medio se emplea
en ese tipo textual.
Palabras clave: gramática, enfoque comunicativo, enfoque onomasiológico,
funciones comunicativas, funciones semántico-gramaticales.
1. I ntroducción
En este trabajo nos proponemos ofrecer una visión sobre algunas de las
gramáticas de español para extranjeros que se utilizan actualmente. Para ello
hemos analizado treinta de las que se pueden encontrar en la biblioteca del Centro
de lenguas modernas de Granada. Hemos observado en ellas el enfoque utilizado y
los destinatarios a los que se dirigen, prestando especial atención a si se utiliza un
enfoque comunicativo o tradicional, a si son normativas o descriptivas, a los niveles
a los que van dirigidas, a si se dirigen solamente al extranjero o también al nativo,
al tipo de enfoque: semasiológico u onomasiológico, a la atención a las variedades
diatópicas y diafásicas de la lengua española, a las referencias a los tipos de
lenguaje o tipos textuales a los que suelen pertenecer las formas que contienen y a
la frecuencia de uso de dichas formas en la actualidad. Hemos analizado gramáticas
en español y en inglés.
En primer lugar, presentamos un somero análisis de cada una de las
gramáticas, que hemos clasificado de la siguiente manera: primero diferenciamos
un amplio grupo que incluye todas las que siguen un enfoque tradicional
semasiológico1, en segundo lugar, nos referimos a las que, en mayor o menor
medida, siguen un enfoque comunicativo y onomasiológico, al menos en alguna
sección. Seguidamente, mostramos las conclusiones generales a las que hemos
llegado sobre los diferentes enfoques encontrados en las gramáticas analizadas.
Finalmente, aportamos el modelo de gramática por el que nosotros abogamos.
1 Hemos de señalar que este primer grupo es un grupo amplio en el que se incluyen
todo tipo de gramáticas, nos referimos, por ejemplo a la obra Y, ahora, la gramática
que sigue un método inductivo por lo que su clasificación como gramática de
enfoque tradicional semasiológico tal vez no sea muy exacto, pero nosotros la
ubicamos en este apartado para diferenciarla del último grupo de gramáticas que
hemos considerado de enfoque comunicativo.
2
Page 3
2. Análisis de las gramáticas
a) Enfoque tradicional semasiológico
Sánchez, Aquilino/ Ernesto Martín / J.A. Matilla (1980): Gramática práctica de
español para extranjeros, Madrid, SGEL. 1985 (5ª ed.)
Es una gramática que se dirige al estudiante de español como lengua
extranjera, como obra de consulta sin pensar en ningún nivel concreto.
Esta gramática conjuga el aspecto normativo y el descriptivo, y se centra en
el primero. El enfoque es tradicional y semasiológico.
El aspecto descriptivo podemos encontrarlo en observaciones como la
siguiente: óptimo, pésimo son poco usadas en el lenguaje hablado (p.30).
En otro momento apreciamos que se refiere a tipos de lenguaje, de textos
concretos cuando comenta que el plural de modestia es usado frecuentemente por
periodistas, conferenciantes, etc. (p.30).
En una ocasión hace referencia a aspectos pragmáticos de un enunciado: < <
“Cuando el semáforo está en rojo, los coches se paran” La frase ( que normalmente
equivale a valor de experiencia, fuera de todo límite temporal), dicha por un policía
a un conductor que no ha parado, adquiere automáticamente un sentido de
mandato y supone el cumplimiento de esa orden.> > ( p.118).
Quesada Marco, Sebastián (1985): Resumen práctico de gramática española,
Madrid, SGEL ( 11ª ed. 1998)
Justifica su énfasis en aspectos normativos y prácticos por estar orientado a
la enseñanza de español a extranjeros. Se dirige principalmente a los niveles de
iniciación e intermedio aunque su autor afirma que puede ser consultada por
estudiantes de español de cualquier nivel.
Utiliza un enfoque semasiológico, los contenidos se distribuyen de modo
tradicional partiendo de las clases de palabras o categorías gramaticales, si bien
incluye dos epígrafes en los que parte de un enfoque onomasiológico: Expresiones
de significado impersonal y Expresiones con sentido de obligación. Por otra parte,
incluye cuestiones problemáticas para el extranjero como el uso de ser y estar.
Sarmiento, Ramón/ Aquilino Sánchez (1989): Gramática básica del español. Norma
y uso, Madrid: SGEL. (1990 2ª ed.)
3
Page 4
Se dirige a estudiantes de español como lengua extranjera de niveles no
iniciales, a nativos universitarios de primer ciclo y a profesionales.
En cuanto al uso se afirma que no se incluye usos anticuados sino que se
pretende reflejar el español actual, y se incluyen numerosos ejemplos. Se recogen,
comentándose que son arcaicas o anticuadas, formas como: ¿Cuyo libro es éste?
(p.69), no digo tanto, no haré tanto (p.110). Sin embargo se recoge y no se marca
como anticuada o arcaica la siguiente expresión: ¡Cuán bello me lo describís!. Se
comenta además que algunas formas como: arreglárselas, componérselas...
(p.101) pertenecen a la lengua coloquial o familiar. Se consideran vulgares algunas
formas, como por ejemplo: Una poca (de) agua (p.110).
Sigue un enfoque tradicional, semasiológico.
Se hacen referencias a otras lenguas, por ejemplo: (otro/a) no puede ir
precedido del artículo un como en otras lenguas europeas ( p.43), al español de
América: vos sustituye a tú (p.91).
A diferencia de otras gramáticas que hemos analizado incluye expresiones
fijas (p.48).
Por último queremos destacar que se hace referencia a las funciones
comunicativas partiendo de la tipología oracional: < < Cada una de las oraciones
anteriores (declarativa, imperativa, exclamativa, interrogativa) está caracterizada
por una determinada forma y estructura gramatical. Pero debe tenerse en cuenta
que la forma gramatical no siempre se corresponde exactamente con una misma y
única función comunicativa. Efectivamente, la oración < < imperativa> > , con su
forma gramatical característica, sirve para dar una orden o hacer un ruego. Pero
esa misma función comunicativa de < < dar una orden, hacer un ruego> > puede, a
veces, cumplimentarse con otro tipo de estructuras correspondientes a otros tipos
de oración, por ejemplo interrogativas. > > (p.241)
Incluye un cuadro-resumen que da una idea de las variedades comunicativas de
cada tipo de oraciones.
Tipo de oración Función comunicativa Ejemplos
Declarativa Enunciación
Mandato
Pregunta
Sorpresa
Mañana iré a Toledo
Irás con ella a casa
Desearía saber si viene
El plato está que quema
Interrogativa Pregunta
Ruego
Exclamación
Mandato
¿Quién soy yo?
¿Puedo sentarme contigo?
¿No es maravilloso?
¿De qué te ríes tú?
Imperativa Mandato ¡Párate!
4
Page 5
Deseo
Sorpresa
Tengamos la fiesta en paz
¡Piensa lo que has dicho!
Exclamativa Exclamación
Requerimiento
¡Qué cara!
¡Qué pastel tan rico!
(¿Puedo tomar otro?)
Benítez, Pedro/ María José Gelabert (1995): Breve gramática. Español lengua
extranjera, Barcelona, Difusión.
Va dirigida a estudiantes de español no nativos de nivel básico/ intermedio.
Recoge < < reglas y usos de manera descriptiva y ejemplificada> > . De modo breve
resume contenidos tradicionales siguiendo un enfoque semasiológico. Tiene en
cuenta las dificultades propias del extranjero.
En cuanto a los comentarios acerca del uso de las formas, incluye la forma
verbal de pretérito anterior considerándola poco frecuente (p.18), y no incluye el
futuro de subjuntivo.
En alguna ocasión compara la lengua española con otras lenguas: < < En
otras lenguas se usa un posesivo cuando en español usamos un artículo
determinado o un pronombre personal. > > (p.54)
Coronado González, Mª Luisa/ Javier García González/ Alejandro R. Zarzalejos
Alonso (1996): Materia prima. Gramática y ejercicios de nivel medio y superior,
Madrid, SGEL.
Se dirige a estudiantes de español como lengua extranjera de nivel medio y
superior tanto para el estudio autónomo como para el trabajo en el aula. En la
introducción los autores afirman incluir además de las estructuras; nociones,
funciones y usos en situaciones reales de habla, y describir la lengua estándar
usada en España, sin olvidar sus diferentes niveles y registros.
En cuanto a la estructuración de los contenidos de la gramática, observamos
que algunos obedecen a un enfoque tradicional semasiológico: el género, el
número, la persona, el presente de indicativo... y otros, sin embargo, obedecen a
un enfoque semasiológico como: hablar del presente, hablar del pasado, hablar del
futuro, las construcciones condicionales, las construcciones concesivas y
adversativas, las construcciones modales, la expresión de las relaciones de tiempo,
la causa y la consecuencia, la finalidad, la comparación, el mandato y la petición, la
necesidad y la obligación, la conjetura, las oraciones impersonales.
5