Describing physician language fluency: deconstructing medical Spanish.

Robert Wood Johnson Clinical Scholars Program, Yale University School of Medicine, New Haven, Connecticut, USA.
JAMA The Journal of the American Medical Association (Impact Factor: 30.39). 02/2009; 301(4):426-8. DOI: 10.1001/jama.2009.6
Source: PubMed

ABSTRACT Language barriers are increasingly important in US health care. Limited English proficiency is associated with poorer health care processes and outcomes.1 Disparities in care for patients with limited English proficiency persist even when socioeconomic and insurance status are considered, suggesting that language and culture also play an important role.2 Accumulating research shows that having a language-concordant physician is associated with improved quality and outcomes.3- 5 Using professional interpreters can also lead to better care for patients with limited English proficiency,6 but physicians and medical trainees underuse professional interpreters, frequently substituting their own limited spoken Spanish during clinical encounters.7

Download full-text


Available from: Lisa C Diamond, Jul 06, 2015
  • Source
    [Show abstract] [Hide abstract]
    ABSTRACT: To describe the initial impact of an organizational policy change on measurement of physician non-English language proficiency. Multispecialty health care organization in the San Francisco Bay Area. In response to preliminary findings suggesting that the organization's nonvalidated and undefined three-category tool for physician self-report of non-English language proficiency levels was likely inadequate, the organization asked physicians to rate their non-English language proficiency levels using an adapted Interagency Language Roundtable (ILR) scale, a validated measure with five rating levels and descriptors. We then compared the self-reported language proficiency on the original scale and the ILR for those physicians who completed both and used regression analysis to investigate physician characteristics potentially associated with a change in score on the old versus ILR scales. Six months after the ILR scale was implemented throughout the organization, 75 percent (258/342) of physicians had updated their language proficiency ratings. Among clinicians who had previously rated themselves in the "Medical/Conversational" category, there were substantial variations in scores using the ILR scale. Physicians who spoke two or more non-English languages were significantly more likely to lower their self-reported proficiency when updating from the old scale to the ILR scale. The organization was willing to adopt a relatively straightforward change in how data were collected and presented to patients based on the face validity of initial findings. This organizational policy change appeared to improve how self-reported physician language proficiency was characterized.
    Health Services Research 10/2011; 47(1 Pt 2):556-69. DOI:10.1111/j.1475-6773.2011.01338.x · 2.49 Impact Factor
  • Source
    [Show abstract] [Hide abstract]
    ABSTRACT: Clinicians should be educated about how language barriers contribute to disparities for patients with limited English proficiency (LEP). However, educators must avoid developing educational interventions that increase health disparities for LEP patients. For example, studies suggest that teaching “Medical Spanish” or related courses may actually contribute to health care disparities if clinicians begin using these non-English language skills inappropriately with patients. We discuss the risks and benefits of teaching specific cultural competence skills and make evidence-based recommendations for the teaching content and methods for educational interventions focused on overcoming language barriers in health care. At minimum, we suggest such interventions include: (1) the role of language barriers in health disparities, (2) means of overcoming language barriers, (3) how to work with interpreters, (4) identifying and fixing problems in interpreted encounters, and (5) appropriate and safe use of one’s own limited non-English language skills. KEY WORDScommunication barriers-doctor-patient relationships-medical education-health disparities
    Journal of General Internal Medicine 05/2010; 25:189-193. DOI:10.1007/s11606-009-1201-8 · 3.42 Impact Factor
  • [Show abstract] [Hide abstract]
    ABSTRACT: Non-English language fluency is increasingly important in patient care. Fluency self-assessment is easily obtained, but its accuracy is unknown. The purpose is to determine accuracy of medical students' self-assessed Spanish fluency. Four matriculating classes assessed their own oral fluency as ("none":"novice";"intermediate";"advanced";"native-speaker"). Participants who rated themselves greater than "novice" and who expressed interest in medical Spanish coursework took a standardized fluency test (Spoken Language Evaluation, scaled 1-12). Using predetermined test categories (1-5 = novice, 6-8 = intermediate, 9-12 = advanced/native), we determined the predictive value of self-assessment for predicting the same or greater fluency on the test. Of 102 participants, 12 (12%) tested below their self-assessed level, 77 (75%) tested at their self-assessed level, and 13 (13%) tested above. The predictive value of self-assessment for having at least that fluency level was 88% (95% CI = 80, 94). In medical students reporting greater than "novice" capability and interest in medical Spanish coursework, fluency self-assessment was a good indicator of scores on a standardized fluency test.
    Teaching and Learning in Medicine 10/2009; 21(4):305-9. DOI:10.1080/10401330903228489 · 1.12 Impact Factor