Time and the Other: How Anthropology Makes its Object

Publisher: Columbia University Press
  • Source
    [Show abstract] [Hide abstract]
    ABSTRACT: Morote, R. (2011). Vidas que se hacen historia. Subjetividad y Empoderamiento. Dos generaciones de mujeres líderes sociales. Lima: Centro de Estudios & Publicaciones pp.125. ISBN: 978-9972-223-69-3
    12/2011; Centro de Estudios y Publicaciones, Instituto Bartolome de Las Casas., ISBN: 978-9972-223-69-3
  • Source
    [Show abstract] [Hide abstract]
    ABSTRACT: Clock-time differentiates and systematises in a way rarely endorsed by small-scale societies, where the tendency is to reject hierarchy based on the measurement of time. Taking my lead from the Karawari-speaking Ambonwari of the East Sepik Province of Papua New Guinea, I introduce the concept of egalitarian temporality produced by never ending competition between different individuals and groups. The villagers are themselves responsible for creating periods and ways of being in both their environment and society, and they actively participate in dramatic episodes intended to cut into their existent ways of life. These ‘cuts’ then create desired changes. I argue that time in the Sepik and egalitarian small-scale societies in general is very much agentive and thus possessed, held and seen by individuals and groups, with periods defined by and organized around future oriented projects.
    Time &amp Society 01/2015; DOI:10.1177/0961463X15577273 · 0.46 Impact Factor
  • [Show abstract] [Hide abstract]
    ABSTRACT: Abstract Since the events of 11 September 2001, there has been greater interest in translating Arabic literature into English in order to enhance understanding of the Arab–Muslim world. However, much focus has been placed on writers whose works substantiate western preconceptions of Arab Others, and hence are of interest to English readers and can as such be marketed and promoted. By focusing on such works, the process of translating and creating a canon of Arabic literature into English can result not in better understanding but in consolidating identitarian and reductive stereotypes of Arab Others. This essay looks at the extra-literary parameters that condition the translation and reception of Arabic literature into English, taking as a case study the contemporary Egyptian novelist Alaa Al-Aswany, whose bestseller The Yacoubian Building has been translated and celebrated as providing a credible portrayal of the social and political malaise in Egypt, and as enabling understanding of the making of a terrorist. However, for textual, contextual and paratextual reasons, the translated text of Al-Aswany's book not only fails to enable understanding in various respects, but also, the essay argues, can block the very possibility of understanding.
    Interventions 01/2015; DOI:10.1080/1369801X.2014.994546 · 0.25 Impact Factor