Article

Lost in knowledge translation: Time for a map?

Journal of Continuing Education in the Health Professions (Impact Factor: 1.32). 11/2006; 26(1):13 - 24. DOI: 10.1002/chp.47
Source: PubMed

ABSTRACT There is confusion and misunderstanding about the concepts of knowledge translation, knowledge transfer, knowledge exchange, research utilization, implementation, diffusion, and dissemination. We review the terms and definitions used to describe the concept of moving knowledge into action. We also offer a conceptual framework for thinking about the process and integrate the roles of knowledge creation and knowledge application. The implications of knowledge translation for continuing education in the health professions include the need to base continuing education on the best available knowledge, the use of educational and other transfer strategies that are known to be effective, and the value of learning about planned-action theories to be better able to understand and influence change in practice settings.

Download full-text

Full-text

Available from: Margaret B Harrison, Jul 16, 2015
3 Followers
 · 
212 Views
  • Source
    • "This is not to suggest that the themes were arrived at deductively. Although names first given to the themes were refined following later readings of the literature, thereby providing connections with established work rather than reinventing ideas and adding to confusion concerning terminology in the KT literature (Graham et al., 2006), the themes were generated inductively. Each was emergent and represented an identified patterned response or meaning within the data set. "
    [Show abstract] [Hide abstract]
    ABSTRACT: Objective: Theoretically informed by narrative inquiry, this article examines the utility of stories as a possible tool for disseminating synthesized physical activity knowledge to adults with spinal cord injury (SCI) and health care professionals (HCPs) working with this population. It is the first research to systematically examine in this context the use of narratives as a knowledge translation tool. Method: Forty-three participants (15 adults with SCI; 13 peer mentors with SCI; and 15 HCPs) individually listened to an evidence-based story set in a rehabilitation hospital about the process of becoming physically active following SCI. Individual telephone interviews were conducted to examine participants' perceptions of the story. Qualitative data were analyzed using a thematic analysis. Results: Five themes were inductively identified: (a) effective communication, (b) narrative authenticity, (c) credible messengers, (d) narrative format, and (e) narrative as a form of action. Together, the themes reveal that the story had utility, the various attributes that help explain why this is case, how the utility might be maximized, what the stories could do on and for people, and how the narratives can be used to support behavior change. Conclusions: The article advances knowledge by revealing the value of narrative as a means for disseminating evidence-based information to people with SCI and to HCPs. It also reveals that stories can be used to facilitate dialogue, teach, remind, reassure, and reinvigorate people. This article is a resource for enabling knowledge to be more effectively shared to different audiences and applying what we know in practice to help people live meaningful lives. (PsycINFO Database Record (c) 2014 APA, all rights reserved).
    Health Psychology 03/2015; DOI:10.1037/hea0000113 · 3.95 Impact Factor
  • Source
    • "The term evidence-based policy has been criticized as naïvely ignoring sociopolitical context and the need for negotiated decision-making in a pluralist democracy (Greenhalgh & Russell, 2009). Terms that suggest one-way linearity such as knowledge transfer are increasingly supplanted by more fluid and participative terms like knowledge exchange (Graham et al., 2006). And, despite definitions of the term knowledge translation that include concepts of exchange and multidimensionality (see, for example, WHO 2005 & NIDDR 2005 in Oborn, Barrett, & Racko, 2010), Greenhalgh and Wieringa (2011) argue that the metaphor embodied in the term constrains further study in the field by misrepresenting the socially constructed nature of how health knowledge is produced and used. "
    [Show abstract] [Hide abstract]
    ABSTRACT: The development of definitions is an integral part of the research process but is often poorly described. This paper details the iterative development of five definitions: Policy, Health policy-maker, Health policy agency, Policy documents, and Research findings. We describe the challenges of developing definitions in a large multidisciplinary team and the important methodological repercussions. We identify four factors that were most helpful in this process: (1) An emphasis on fit-for-purpose functionality, (2) Consultation with in-context experts, (3) Our willingness to amend terms as well as definitions, and to revisit some methods and goals as a consequence, and (4) Agreement that we would satisfice: accept ‘good enough’ solutions rather than struggle for optimality and consensus.
    International Journal of Social Research Methodology 03/2015; 18(2):145-159. DOI:10.1080/13645579.2014.921457 · 1.07 Impact Factor
  • Source
    • "NIDRR's management became aware of a new approach for encouraging the application of science-based knowledge by non-scholars called Knowledge Translation (Sudsawad, 2007). As mentioned earlier in this paper, the Knowledge Translation (KT) approach involves identifying and engaging targeted stakeholders to ensure the findings are captured and presented in the specific language, format, and media most relevant to each stakeholder group (Graham, et al, 2006). "
    [Show abstract] [Hide abstract]
    ABSTRACT: The United States government funds research and development programs to advance the state of technological innovations across many fields. One targeted field is assistive technology devices and services for persons with disabilities. Although these sponsored programs intend to benefit society, they channel most of their funding to university-based scholars. This approach leaves a gap between the specific project outputs (academic papers, patent claims), and their transformation into products, services and related outcomes capable of delivering beneficial socioeconomic impacts. One participant/ observer recounts one government agency's efforts to bridge this gap over the past twenty-five years, by initiating projects addressing the transformational processes of technology transfer and knowledge translation.
Show more