Article

Let’s Not Contribute to Disparities: The Best Methods for Teaching Clinicians How to Overcome Language Barriers to Health Care

Journal of General Internal Medicine (Impact Factor: 3.42). 05/2010; 25:189-193. DOI: 10.1007/s11606-009-1201-8

ABSTRACT Clinicians should be educated about how language barriers contribute to disparities for patients with limited English proficiency
(LEP). However, educators must avoid developing educational interventions that increase health disparities for LEP patients.
For example, studies suggest that teaching “Medical Spanish” or related courses may actually contribute to health care disparities
if clinicians begin using these non-English language skills inappropriately with patients. We discuss the risks and benefits
of teaching specific cultural competence skills and make evidence-based recommendations for the teaching content and methods
for educational interventions focused on overcoming language barriers in health care. At minimum, we suggest such interventions
include: (1) the role of language barriers in health disparities, (2) means of overcoming language barriers, (3) how to work
with interpreters, (4) identifying and fixing problems in interpreted encounters, and (5) appropriate and safe use of one’s
own limited non-English language skills.

KEY WORDScommunication barriers-doctor-patient relationships-medical education-health disparities

0 Followers
 · 
128 Views
  • Source
    [Show abstract] [Hide abstract]
    ABSTRACT: The ability to work with interpreters is a core skill for UK medical graduates. At the University of Sheffield Medical School, this teaching was identified as a gap in the curriculum. Teaching was developed to use professional interpreters in role-play, based on evidence that professional interpreters improve health outcomes for patients with limited English proficiency. Other principles guiding the development of the teaching were an experiential learning format, integration to the core consultation skills curriculum, and sustainable delivery. The session was aligned with existing consultation skills teaching to retain the small-group experiential format and general practitioner (GP) tutor. Core curricular time was found through conversion of an existing consultation skills session. Language pairs of professional interpreters worked with each small group, with one playing patient and the other playing interpreter. These professional interpreters attended training in the scenarios so that they could learn to act as patient and family interpreter. GP tutors attended training sessions to help them facilitate the session. This enhanced the sustainability of the session by providing a cohort of tutors able to pass on their expertise to new staff through the existing shadowing process. Tutors felt that the involvement of professional interpreters improved student engagement. Student evaluation of the teaching suggests that the learning objectives were achieved. Faculty evaluation by GP tutors suggests that they perceived the teaching to be worthwhile and that the training they received had helped improve their own clinical practice in consulting through interpreters. We offer the following recommendations to others who may be interested in developing teaching on interpreted consultations within their core curriculum: 1) consider recruiting professional interpreters as a teaching resource; 2) align the teaching to existing consultation skills sessions to aid integration; and 3) invest in faculty development for successful and sustainable delivery.
    01/2014; 5:439-450. DOI:10.2147/AMEP.S71332
  • Source
    [Show abstract] [Hide abstract]
    ABSTRACT: many immigrant and ethno-cultural groups in Canada face substantial barriers to accessing health care including language barriers. The negative consequences of miscommunication in health care settings are well documented although there has been little research on communication barriers facing immigrant women seeking maternity care in Canada. This study identified the nature of communication difficulties in maternity services from the perspectives of immigrant women, health care providers and social service providers in a small city in southern Alberta, Canada.
    Midwifery 10/2014; 31(2). DOI:10.1016/j.midw.2014.09.009 · 1.71 Impact Factor
  • [Show abstract] [Hide abstract]
    ABSTRACT: Many community health center providers and staff care for Latinos with diabetes, but their Spanish language ability and awareness of Latino culture are unknown. We surveyed 512 Midwestern health center providers and staff who managed Latino patients with diabetes. Few respondents had high Spanish language (13%) or cultural awareness scores (22%). Of respondents who self-reported 76-100% of their patients were Latino, 48% had moderate/low Spanish language and 49% had moderate/low cultural competency scores. Among these respondents, 3% lacked access to interpreters and 27% had neither received cultural competency training nor had access to training. Among all respondents, Spanish skills and Latino cultural awareness were low. Respondents who saw a significant number of Latinos had good access to interpretation services but not cultural competency training. Improved Spanish-language skills and increased access to cultural competency training and Latino cultural knowledge are needed to provide linguistically and culturally tailored care to Latino patients.
    Journal of Health Care for the Poor and Underserved 01/2014; 25(2):527-45. DOI:10.1353/hpu.2014.0086 · 1.10 Impact Factor

Full-text

Download
59 Downloads
Available from
May 22, 2014