Revue d'histoire des textes

Publisher: Centre national de la recherche scientifique (France)

Journal description

Current impact factor: 0.00

Impact Factor Rankings

Additional details

5-year impact 0.00
Cited half-life 0.00
Immediacy index 0.00
Eigenfactor 0.00
Article influence 0.00
Other titles Revue d'histoire des textes
ISSN 0373-6075
OCLC 1697089
Document type Journal / Magazine / Newspaper

Publications in this journal

  • Revue d'histoire des textes 01/2001; 31:147-165.
  • Revue d'histoire des textes 02/1989; 19:31-56.
  • Revue d'histoire des textes 02/1988; 18:201-14.
  • Revue d'histoire des textes 01/1982; 12-13:387-96.
  • Revue d'histoire des textes 01/1978; 6(1976):345. DOI:10.3406/rht.1978.1157
  • [Show abstract] [Hide abstract]
    ABSTRACT: The Liber de Natalitiis described in 1975 by H. Rochais is a six-volume legendary, which has circulated since the end of the 12th century among the Cistercian abbeys. The material gathered in the 17th century by the Maunsts and the Bollandist fathers provides us a possibility to establish with a greater firmness the story of that collection. The main sources of the Liber de Natalitiis have sprung from Franche Comté and the Loire valley. Of the collection itself, survives a complete set and several fragmentary witnesses, scattered from Burgundy to Normandy. An older version was compiled at Clairvaux and contaminated forms are found in the Soissons area. In addition are reconstructed two lost volumes : the legendary of La Charité (from P. F. Chifilet's papers) and the legendary of Lohgpont (thanks to one of Surius' continuators, Nicolas de Beaufort).
    Revue d'histoire des textes 01/1978; 6(1976):143-195. DOI:10.3406/rht.1978.1148
  • [Show abstract] [Hide abstract]
    ABSTRACT: The arabian translation of the Diet in acute diseases which is in fact the translation of Galian's commentary on this treaty, far from being negligible, is a very precious witness as well for the hippocratic tradition as for Galian's. It throws a new light on the text-story of the lemmas since the IXth until the XVIth century and on its complex relations with the hippocratic text ; these new conclusions have important consequences on the technic of the edition of the Diet in acute diseases and of its commentary by Galian.
    Revue d'histoire des textes 01/1978; 6(1976):1-30. DOI:10.3406/rht.1978.1144
  • [Show abstract] [Hide abstract]
    ABSTRACT: In some exegetical chains for the Psalter are enclosed excerpts ascribed to a certain « Metrophanes », who could be as well identified with the Smyrnian metropolitan, one of Photius' opponent. Five collections of excerpts could be isolated : 1) Vat. gr. 2057 (V) ; 2) the Eclogê enlarged of the Palestinian chain, Lesbos, Leimon 49 (L), Ambrosianus O 39 sup. (A), Esphigmenou 73 (E), Vind. th. gr. 8 (W) ; 3) Coislinianus 275 (C), a short chain related to the Palestinian chain ; 4) one of the branches of Peter of Laodikeia's chain ; 5) a hitherto unknown supplement to the chain preserved in the Patmiacus 66 (P). In the first part, the author gives a detailed study of the excerpts included in the various collections and some informations about their origin. In a second part, the textual study of the excerpts common to the various collections leads to those conclusions : the excerpts from Ρ on one part, from L, A, E and W on another one, and from F on a third one, should be edited side by side ; the lessons offered by the excerpts from the branch of P. of Laodikeia's chain should be given in apparatus to L, A, E and W edition ; the lessons from C should be used only when the L, A, E and W text is corrupted. An appendix gives a synoptic inventary of all excerpts from the collection.
    Revue d'histoire des textes 01/1978; 6(1976):31-78. DOI:10.3406/rht.1978.1145
  • Revue d'histoire des textes 01/1978; 6(1976):323-340. DOI:10.3406/rht.1978.1154
  • [Show abstract] [Hide abstract]
    ABSTRACT: The article sets out to put the text of Consolatio ad Liviam on a firm foundation. After a survey of its editorial history, 12 manuscripts and numerous incunables are listed. The elimination of all but four incunables and of seven manuscripts copied from incunables leaves nine witnesses, and a textual and historical study reduces these for practical purposes to the first two editions and one manuscript, though two witnesses hitherto unknown, a manuscript and a related edition, prove to contain good emendations. Indirect evidence that has been thought to bear on the text or on its history before the first edition (1471) is explained away. The article concludes with a more accurate and concise apparatus criticus to the only text in print. The Addenda report three more manuscripts, all copied from incunables.
    Revue d'histoire des textes 01/1978; 6(1976):79-98. DOI:10.3406/rht.1978.1146
  • [Show abstract] [Hide abstract]
    ABSTRACT: Three anonymous versions of the 14th century of the Legenda aurea by James of Varaggio († 1298), translated into occitan language are known, thanks to a paper by P. Meyer in 1898. They are chiefly found in three manuscripts : Paris, Bibl. nat., fr. 9759 ; Paris, Bibl. nat., nouv. acq. fr. 6504 ; Paris, Bibl. nat., fr. 24945, from which this paper gives a detailed description. Besides, there is a catalan translation of the same text, from which five copies have been saved, four being already known, and the fifth was discovered by the author in a manuscript at the Escorial (Bibl. San Lorenzo Μ Π 3). From the latin compilation this last manuscript only contains a few lives of saints, among them saint Francis of Assisi. In the Legenda aurea, classical work in the spiritual littérature of the Middle Age, the author has selected only the meridional translation of the Vita sancti Francisci which is used as a comparison basis. Northern translations being independent from southern ones, the question was to find the connections which have existed between the various meridional versions and the latin original (only published for the Vita sancti Francisci). The accurate study of the language of each version and of the ideas which they disclose about saint Francis allows to propose a place of copy for each occitan manuscript. The author has mainly tried to establish that the origin of the occitan versions of the Legenda aurea is probably to be found in the catalan text. Besides, some new insight is given into the history of the transmission of the lives of saint Francis in southern France.
    Revue d'histoire des textes 01/1978; 6(1976):219-265. DOI:10.3406/rht.1978.1150
  • Revue d'histoire des textes 01/1978; 6(1976):341-343. DOI:10.3406/rht.1978.1155
  • [Show abstract] [Hide abstract]
    ABSTRACT: The document which is edited and analysed here, belongs to the complex of mediaeval western texts translated from the Arabic. In this complex, however, it occupies a special rank in so far as it comprises, besides the Latin translation, also the Arabic text itself, in Latin transliteration. It is a table arranged according to the twelve zodiacal signs (but incomplete : the last two sighs, Aquarius and Pisces, are missing), giving ten entries under each sign. The ten entries are, in turn, arranged according to the 'seven planets' and other astronomical- astrological features. So, altogether there are a hundred entries, each entry naming an activity belonging to the social life in saracen Spain (and /or North Africa). No purpose is indicated for the table in the manuscripts. The astrological dates are merely used as 'coordinates' to arrange the one hundred entries, but apparently no astrological system is really displayed in the table. The editor supposes that the table belongs to the class of sortes (books of fortune, « Losbücher »), or even that it was sort of a game. The table, consisting of a single page, has been found only in two manuscripts : Paris, B. N., lat. 14754, fol. 244 v°, and Hannover, Niedersächsische Landesbibliothek, IV 354, fol. 54 r°, both dated in the 12th century. The translation therefore may go back to the 11th century, that is to a period earlier than the classical translations' in Spain, of the 12th century. There is no reference to the origin of the text, and no names are mentioned neither for the author nor for the translator. The edition is based on ms H (= Hannover), adding the most important variants from Ρ (= Paris). An attempt has been made to read the Arabic phrases, and 91 per cent of the Arabic material was safely identified.
    Revue d'histoire des textes 01/1978; 6(1976):267-304. DOI:10.3406/rht.1978.1151
  • [Show abstract] [Hide abstract]
    ABSTRACT: After the identification of Adalbertus of Samaria as the author of the Ars dictaminis added to Symmachus Florilegium in Sanctacrucencis ms. 227 (XIIth century), the inquiry is now mainly directed to the marginalia of the humanist editions of the letter - writer. Margins indeed sometimes have got traces of lost manuscripts. Five instances are given : 1) Paris, Sorbonne 1169 = the ed. Juret, 1604, has been compared by Baluze, in 1705, with one Mont St Eloi manuscript ; 2) Paris, Β. Ν., Ζ 33 = ed. Juret, 1580 : one Cujas' or Lectius' friend notes readings taken from one witness-book which has been in the hands of Cujas since 1566 at least ; 3) Paris, Β. Ν., Ζ 2186 = ed. Lypsius, 1549 : earlier than 1580, P. Pithou records variant readings of the manuscript which will be later called Codex Pithoei by the scholars ; 4) Parme, 1383 II, IX, 2 = ed. Lectius, 1587 : on this book he has been given in 1595, Scioppius immediately copies the text of one Symmachus borrowed from Giphanius (Γ) ; he adds to it the recension of one Fuldensis made by Modius in 1584 ; 5) Leyde, Lib. annot. 764 C 6 = ed. Scioppius, 1608 : Cabillavius reveals some passages extracted from one Codex Wallaei. This new discovery of vanished manuscripts helps us to text restoration and, at another level, introduces us into Respublica Litterarum.
    Revue d'histoire des textes 01/1978; 6(1976):197-217. DOI:10.3406/rht.1978.1149
  • [Show abstract] [Hide abstract]
    ABSTRACT: A commentary to Publilius Syrus' Sententiae, apparently the only one known to us, is found in five witnesses : four italian manuscripts of the 14th century (Vaticano, Arch. S. Pietro C 121 ; Cesena, Bibl. Malatest. C. XX, 1 ; Vaticano, Ottob. lat. 2038 et Vat. lat. 2212) and one french manuscript of the 15th century (Paris, Bibl. nat., lat. 16249). The Sententiae are under the title Prouerbia Senecae and belong to the Σ family, which offers many interpolations mostly drawn out of the Liber de moribus ascribed to Seneca. The author of the commentary, presumably an italian monk or clerk satisfies himself in interlacing each Sententia with prose ethic arguments, enriched with excerpts from the Sententiae themselves or both Seneca's authentic and spurious works, and with some verses of his own composition. Several examples are given to explain the construction and the sources of the commentary, the alterations in the text of the Sententiae and their misunderstanding ; then follows an edition of the prologue, the first and last paragraphs of the commentary.
    Revue d'histoire des textes 01/1978; 6(1976):305-322. DOI:10.3406/rht.1978.1153
  • [Show abstract] [Hide abstract]
    ABSTRACT: This article reproduces, with modifications required for publication, the preliminary chapter of a Ph. D. thesis defended in September 1975 at the Institute of Mediaeval Studies of the University of Montreal and entitled L'univers religieux de Pierre le Vénérable d'après le « De Miraculis » à la lumière des autres œuvres de l'auteur et de la tradition bénédictine et cistercienne. In a brief introduction, the author presents the basic materials concerning the ninth Abbot of Cluny († 1156) and his writings. The chief concern of this article however, is the way the manuscripts of the De Miraculis can be grouped into families and related to one another. It also attempts to gather, out of the thirteenth analysed manuscripts, testimonies of the attribution to Peter the Venerable of the chapters contained in the printed editions. At this first stage of the research, the results based upon a portion of the text lead to a provisional stemma that organizes the data concerning the various collections and the « manuscript tradition » — a term to which the author gives a particular meaning. A double concordance helps the reader to grasp visually the relationship between the arrangement of the chapters as found in the various manuscripts and that of the main printed editions. The differences between the groups of manuscripts, with respect to both their textual variants and their common readings, are also illustrated separately.
    Revue d'histoire des textes 01/1978; 6(1976):99-142. DOI:10.3406/rht.1978.1147
  • [Show abstract] [Hide abstract]
    ABSTRACT: The experiment which is related here shows how the classification of manuscripts, which precedes any edition of texts can be established quickly and accurately by factor analysis and the use of computers. For that purpose, Lactantius' Diuinae Institutiones, Book IV, has been considered. It is a fact that the manuscripts of the above mentioned book are traditionally classified into two families according to whether they include or do not include some fairly long passages to be or not to be found in Books 1, 2 & 7. Consequently, it was interesting to see if a bipartition traditionally based on the characteristics of the other books could be found through analysis and automatic classification — out of the whole bulk of the variants in Book IV only, in which none of the disputed passages appears anywhere. Rather than the detailed mathematical approach, we shall follow the operations required of the philologist, such as data generation and particularly the interpretation of the figures supplied by the computer, transformed into diagrams. We shall follow the uncertainties of the methodological approach which have forced us to eliminate some too fragmentary data and to initiate several partial analysis before a comprehensive study could be achieved. This comprehensive study has finally enabled us to cover all that had been acquired through previous long philological research ; firstly the diagrams supplied by the computer have classified the manuscripts according to their date ; secondly the same diagrams have grouped the manuscripts into families corresponding to those established by philologists and based on criteria appearing only in the other books of the D.I. Finally these diagrams have brought forward the reasons of the singularity of one body of manuscripts, a singularity which had been hardly perceived up to now. Thus it seems that this method can be depended on to prepare a stemma when there is a large number of manuscripts to classify ; as subjective impressions are ruled out, data are analysed rigorously and without prejudice.
    Revue d'histoire des textes 01/1977; 5(1975):311-330. DOI:10.3406/rht.1977.1137
  • [Show abstract] [Hide abstract]
    ABSTRACT: Different study of writing using Optical Processing are described from the technical point of view as well as the paleographic one. Conditions of use and qualities of results are both discussed as a function of the types of writings one has to deal with. Some examples are given in hebraïc and latin paleography and in writing's appraisal.
    Revue d'histoire des textes 01/1977; 5(1975):331-355. DOI:10.3406/rht.1977.1138
  • [Show abstract] [Hide abstract]
    ABSTRACT: This work has been transmitted to us by plenty of manuscripts. But a family is different from all the others ; it includes : Ambrosianus Ρ 60 sup., Baroccianus 53, Berolinensis 191, gr. ms number 124 of the Rumanian Academy of Bucarest, Parisini 2559, Suppl. gr. 322 and 525, Scorialensis Ψ-IV-23. When we read the text of the manuscripts belonging to that group, we realize we are before a systematic recasting, by no means comparable with the usual ones. Style and syntax have been revised according to very clear principles, which have been constantly and regularly complied with. It is rather easy to classify these manuscripts. We can consider Raroccianus 53 the ancestor of all the family. The other ones are derived from it, directly or owing to another that has now disappeared. On the other hand, we have to look for the text that was used as a base for the recasting in the family of San Marco 314 : after some indications we might be entitled to suppose that the base we must look for is the model of that Florentine manuscript.
    Revue d'histoire des textes 01/1977; 5(1975):73-86. DOI:10.3406/rht.1977.1127